Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Bilbo parle anglais pourtant!

par Hara-kiri

publié dans y a quoi dans mon silence

Dans mon désert, beaucoup d'Anglais se sont installés il y a quelques années. ça a un avantage auquel je n'aurais jamais pensé avant, le cinéma de la ville la plus proche passe des films en version originale sous-titrée. Pas mal! ça me permet donc de temps en temps d'aller au cinéma. Forcément, je préfèrerais des fims en version française avec un sous titrage sourds-malentendants, ce serait le top, mais bon.... Y a pas, donc je me contente des films étrangers.

Ah oui! Parce que.... ça parait pas évident comme ça, mais un sourd a besoin de sous-titres pour regarder la télé ou un film au cinéma.

Un mot sur le sous-titrage. Il en existe deux sortes, le sous titrage version multilingue et le sous-titrage sourds et malentendants.

Le sous-titrage sourds et malentendants est génial. Il est composé de plusieurs couleurs qui correspondent à une situation ou à un personnage donné. Le sous-titre écrit en blanc signifie que c'est le personnage qu'on voit à l'écran qui parle. Le jaune est pour un personnage qu'on ne voit pas ou qui est de dos. Le bleu est réservé au narrateur ou à la voix off. Ainsi, on sait qui parle et c'est beaucoup plus facile de s'y retrouver. Le rouge à l'ambiance audio, exemple: le bruit des grillons, ou un cri de femme, ou la chouette hulule, la porte grince....Le rose à la musique, on nous donne le titre de la musique et certaines fois les paroles. Et le vert correspond à tout ce qui est dans une langue étrangère, suivant le sous-titreur, on a la traduction ou la langue originale.

Le sous titrage version multilingue est malheureusement le plus employé, tous les sous-titres apparaissent en bas de l'écran en blanc. Pour certains films ou séries, pas de soucis, on s'y retrouve. Mais pour d'autres c'est plus difficile.... Et j'agace souvent Cherétendre en ralant que je ne comprends rien, et d'ailleurs "qui parle?"

Je reviendrai écrire un billet sur le sous-titrage, il y a beaucoup à dire! Mais ça n'est pas le propos principal de ce billet.

Je disais donc, avant ma parenthèse explication, que je peux de temps en temps avoir accès au cinéma étranger. Etant une grande, très grande fan de Tolkien, des elfes, nains et autres magiciens, je me suis mis dans la tête d'aller voir Bilbo le Hobbit. Hélas, point de version sous-titrée dans mon désert. La plus proche géographiquement est à une heure de route, donc deux heures aller-retour.. Je devrais donc, une fois de plus, attendre que le film arrive en DVD, comme pour l'Age de glace, Avatar, Intouchables et autres.... Ma collection de DVD augmente, mais impossible de parler cinéma avec des entendants, quand je vois enfin un film c'est avec 6 mois de retard sur les autres, qui eux, sont passés à autre chose!

Pourtant Bilbo parle anglais, non?

Commenter cet article
Suivez-moi sur Hellocoton
Retrouvez Hara-Kiri sur Hellocoton